中文   ENGLISH
全球服务热线
347-721-5583
新闻类别
联系我们


Tel:347-721-5583
Email:ustsgl@yahoo.com
网址:www.ustsgL.com
 
新闻动态 - 最新活动

习近平主席在联合国视频讲话中呼吁加强合作 共建命运共同体

习近平主席在联合国视频讲话中呼吁加强合作 共建命运共同体

President Xi Jinping Calls for Greater Cooperation and a Shared Future in UN Video Address


纽约,2025年9月25日 —— 在联合国成立80周年暨第80届联合国大会高级别会议期间,中国国家主席习近平以视频方式向大会发表讲话。习近平强调多边主义的重要性,呼吁各国携手应对全球挑战,推动构建人类命运共同体。
New York, September 25, 2025 — During the 80th anniversary of the United Nations and the High-Level Week of the 80th UN General Assembly, Chinese President Xi Jinping delivered a video address. Xi emphasized the importance of multilateralism, calling on all
nations to work together to tackle global challenges and to advance the building of a community with a shared future for mankind.

坚持多边主义 / Upholding Multilateralism

习近平指出,联合国是维护世界和平与推动共同发展的核心平台。面对单边主义和保护主义抬头,国际社会应当坚持多边合作,捍卫以联合国为核心的国际秩序。
Xi noted that the United Nations is the central platform for safeguarding world peace and promoting shared development. In the face of rising unilateralism and protectionism, the international community must uphold multilateral cooperation and safeguard the UN-centered international order.

共同应对全球挑战 / Tackling Global Challenges Together

他强调,世界正面临气候变化、公共卫生危机、能源与粮食安全等多重挑战。习近平呼吁各国在绿色转型、数字经济、防疫合作和可持续发展方面加强协调与资源共享。
He stressed that the world is facing multiple challenges, including climate change, public health crises, and energy and food security. Xi urged nations to enhance coordination and
resource-sharing in areas such as green transition, digital economy, pandemic cooperation,and sustainable development.

发展中国家的声音 / The Voice of Developing Countries

习近平表示,要重视发展中国家的诉求,推动南南合作,缩小全球发展鸿沟。他宣布中国将继续支持联合国的可持续发展议程,扩大对非洲、亚洲等地区的援助与合作项目。
Xi stated that the concerns of developing countries must be prioritized, South-South cooperation should be strengthened, and the global development gap should be narrowed.He announced that China will continue to support the UN’s Sustainable Development
Agenda and expand aid and cooperation programs in Africa, Asia, and other regions.

构建人类命运共同体 / Building a Community with a Shared Future
习近平重申,“人类是同舟共济的命运共同体”,必须摒弃零和博弈思维,共同营造公平、公正、包容、有序的国际环境。
Xi reiterated that “humanity is a community with a shared future,” and called for the rejection of zero-sum thinking. He emphasized the need to foster a fair, just, inclusive, and
orderly international environment.

与会背景 / Context

此次联合国大会正值联合国80周年,多国领导人出席并发表讲话。习近平的视频致辞,与其他国家领导人强调的合作与团结主题形成呼应。与会代表认为,中方的立场有助于增强联合国在当前多重危机下的凝聚力。
This year’s UN General Assembly coincided with the UN’s 80th anniversary, with many world leaders attending and delivering speeches. Xi’s video address echoed the themes of
cooperation and unity highlighted by other leaders. Delegates noted that China’s position helps strengthen the UN’s cohesion amid today’s multiple crises.

国际反响 / International Reactions

部分与会国家代表欢迎中国继续在可持续发展与气候议题上发挥领导作用。多家国际媒体关注习近平提出的“绿色转型”和“数字合作”倡议,认为这与当前全球经济复苏和科技发展的趋势高度契合。
Some delegates welcomed China’s continued leadership on sustainable development and climate issues. Several international media outlets highlighted Xi’s proposals on “green
transition” and “digital cooperation,” noting their alignment with global economic recovery and technological development trends.

同时也有观察人士指出,中国在国际事务中的角色正不断扩大,其对多边合作的承诺将在未来产生深远影响。
Observers also pointed out that China’s role in international affairs is expanding, and its commitment to multilateral cooperation will have a profound impact in the future.


本文共分 1
 友情链接:携手打造 全球大连结 连紧一带一路 共享无限商机 世界级会议及展览 创造商机 
关于时代广场 团队成员 新闻资讯 经营项目 合作伙伴 联系方式
电话:347-721-5583 邮箱:ustsgl@yahoo.com
地址:时代广场 邮编:NY1001
Copyright©2025 版权所有:时代广场全球直播间