中文   ENGLISH
全球服务热线
347-721-5583
新闻类别
联系我们


Tel:347-721-5583
Email:ustsgl@yahoo.com
网址:www.ustsgL.com
 
新闻动态 - 最新活动

Violence against women and girls: the shadow pandemic

With 90 countries in lockdown, four billion people are now sheltering at home from the global contagion of COVID-19. It’s a protective measure, but it brings another deadly danger. We see a shadow pandemic growing, of violence against women.

在90个国家/地区处于封锁状态时,全球已有40亿人躲避COVID-19的全球蔓延。这是一项保护性措施,但又带来了另一个致命危险。我们看到,针对妇女的暴力行为日益猖

As more countries report infection and lockdown, more domestic violence helplines and shelters across the world are reporting rising calls for help. In Argentina, Canada, France, Germany, Spain, the United Kingdom [1], and the United States [2], government authorities, women’s rights activists and civil society partners have flagged increasing reports of domestic violence during the crisis, and heightened demand for emergency shelter [3,4,5]. Helplines in Singapore [6] and Cyprus have registered an increase in calls by more than 30 per cent [7]. In Australia, 40 per cent of frontline workers in a New South Wales survey reported increased requests for help with violence that was escalating in intensity [8].

随着越来越多的国家报告感染和封锁,世界各地越来越多的家庭暴力热线和庇护所报告了越来越多的求助电话。在阿根廷,加拿大,法国,德国,西班牙,英国[1]和美国[2],政府当局,妇女权利活动家和民间社会合作伙伴已经标记出危机期间家庭暴力的报道不断增加,需求增加。用于紧急避难所[3,4,5]。新加坡[6]和塞浦路斯的求助热线已将通话量增加了30%以上[7]。在澳大利亚,新南威尔士州的一项调查显示,有40%的一线工人报告说,越来越多的暴力事件寻求帮助的请求不断增加[8]。

Gender-Based Violence and COVID-19 - UN chief video message

Even before COVID-19 existed, domestic violence was already one of the greatest human rights violations. In the previous 12 months, 243 million women and girls (aged 15-49) across the world have been subjected to sexual or physical violence by an intimate partner. As the COVID-19 pandemic continues, this number is likely to grow with multiple impacts on women’s wellbeing, their sexual and reproductive health, their mental health, and their ability to participate and lead in the recovery of our societies and economy.

正在加剧因安全,卫生和金钱问题而产生的紧张和压力,并且使有暴力伴侣的妇女越来越孤立,将她们与最能帮助她们的人和资源分开。这是控制闭门造车的暴力行为的完美风暴。同时,随着卫生系统的发展达到极限,家庭暴力收容所也已达到极限,当将中心改用于其他应对COVID的服务时,服务赤字将更加严重。

Wide under-reporting of domestic and other forms of violence has previously made response and data gathering a challenge, with less than 40 per cent of women who experience violence seeking help of any sort or reporting the crime. Less than 10 per cent of those women seeking help go to the police. The current circumstances make reporting even harder, including limitations on women’s and girls’ access to phones and helplines and disrupted public services like police, justice and social services. These disruptions may also be compromising the care and support that survivors need, like clinical management of rape, and mental health and psycho-social support. They also fuel impunity for the perpetrators. In many countries the law is not on women’s side; 1 in 4 countries have no laws specifically protecting women from domestic violence.

以前,对家庭暴力和其他形式的暴力行为的广泛报道不足,使应对和收集数据成为一项挑战,只有不到40%的遭受暴力侵害的妇女寻求各种形式的帮助或举报犯罪。在寻求帮助的妇女中,只有不到10%的人去了警察局。当前的情况使举报更加困难,包括限制妇女和女孩使用电话和求助热线,并破坏了警察,司法和社会服务等公共服务。这些破坏也可能损害幸存者需要的护理和支持,例如强奸的临床管理,心理健康和心理社会支持。它们还加剧了肇事者的有罪不罚现象。在许多国家/地区,法律不在女性一边;有四分之一的国家没有专门保护妇女免受家庭暴力侵害的法律。

If not dealt with, this shadow pandemic will also add to the economic impact of COVID-19. The global cost of violence against women had previously been estimated at approximately USD 1.5 trillion. That figure can only be rising as violence increases now, and continues in the aftermath of the pandemic.

如果不加以处理,这种阴影大流行还将增加COVID-19的经济影响。先前估计全球对妇女的暴力行为造成的损失约为1.5万亿美元。这个数字现在只能随着暴力的增加而增加,并在大流行之后继续下去。

The increase in violence against women must be dealt with urgently with measures embedded in economic support and stimulus packages that meet the gravity and scale of the challenge and reflect the needs of women who face multiple forms of discrimination.The Secretary-General has called for all governments to make the prevention and redress of violence against women a key part of their national response plans for COVID-19. Shelters and helplines for women must be considered an essential service for every country with specific funding and broad efforts made to increase awareness about their availability.

应对暴力侵害妇女行为的增加必须通过经济支持和刺激计划中所包含的措施来紧急应对,这些措施应满足挑战的严重性和规模,并反映面临多种形式歧视的妇女的需求。秘书长呼吁所有人各国政府将预防和纠正对妇女的暴力行为作为其COVID-19国家应对计划的关键部分。妇女的庇护所和服务热线必须被认为是每个国家的基本服务,要有特定的资金投入并要做出广泛的努力以提高人们对她们的可用性的认识。

Grassroots and women’s organizations and communities have played a critical role in preventing and responding to previous crises and need to be supported strongly in their current frontline role including with funding that remains in the longer-term. Helplines, psychosocial support and online counselling should be boosted, using technology-based solutions such as SMS, online tools and networks to expand social support, and to reach women with no access to phones or internet. Police and justice services must mobilize to ensure that incidents of violence against women and girls are given high priority with no impunity for perpetrators. The private sector also has an important role to play, sharing information, alerting staff to the facts and the dangers of domestic violence and encouraging positive steps like sharing care responsibilities at home.

基层和妇女组织及社区在预防和应对以前的危机中发挥了关键作用,需要在当前的一线角色中得到大力支持,包括长期提供资金。应该使用基于技术的解决方案(例如短信,在线工具和网络)来扩大热线服务,社会心理支持和在线咨询,以扩大社会支持范围,并覆盖无法使用电话或互联网的妇女。警察和司法部门必须动员起来,以确保对妇女和女童的暴力事件得到高度重视,对肇事者不加任何惩罚。私营部门还可以发挥重要作用,共享信息,提醒工作人员家庭暴力的事实和危险,并鼓励采取积极步骤,例如分担家庭护理责任。

COVID-19 is already testing us in ways most of us have never previously experienced, providing emotional and economic shocks that we are struggling to rise above. The violence that is emerging now as a dark feature of this pandemic is a mirror and a challenge to our values, our resilience and shared humanity. We must not only survive the coronavirus, but emerge renewed, with women as a powerful force at the centre of recovery.

COVID-19已经以我们大多数人以前从未经历过的方式对我们进行了测试,提供了我们正在努力超越的情感和经济冲击。如今,这种流行病的一个黑暗特征就是正在出现的暴力行为是对我们的价值观,我们的韧性和人类共同性的一面镜子和挑战。我们不仅必须在冠状病毒中生存,而且必须重新出现,使妇女成为恢复中心的强大力量。


Notes

[1] “Coronavirus: I'm in lockdown with my abuser” https://www.bbc.com/news/world-52063755, accessed 3rd April 2020

[2] “Domestic violence cases escalating quicker in time of COVID-19” https://missionlocal.org/2020/03/for-victims-of-domestic-violence-sheltering-in-place-can-mean-more-abuse, accessed 3rd April

[3] Lockdowns around the world bring rise in domestic violence” https://www.theguardian. com/society/2020/mar/28/lockdowns-world-rise-domestic-violence, accessed 3rd April 2020

[4] "Domestic violence cases jump 30% during lockdown in France” https://www.euronews.com/2020/03/28/domestic-violence-cases-jump-30-during-lockdown-in-france, accessed 3rd April 2020

[5] “During quarantine, calls to 144 for gender violence increased by 25%” http://www.diario21.tv/notix2/movil2/?seccion=desarrollo_nota&id_nota=132124), accessed 2nd April 2020

[6] “Commentary: Isolated with your abuser? Why family violence seems to be on the rise during COVID-19 outbreak”, https://www.channelnewsasia.com/news/commentary/coronavirus-covid-19-family-violence-abuse-women-self-isolation-12575026, accessed 2nd April 2020

[7] “Lockdowns around the world bring rise in domestic violence” https://www.theguardian. com/society/2020/mar/28/lockdowns-world-rise-domestic-violence, accessed 3rd April 2020

[8] “Domestic Violence Spikes During Coronavirus As Families Trapped At Home” https://10daily.com.au/news/australia/a200326zyjkh/domestic-violence-spikes-during-coronavirus-as-families-trapped-at-home-20200327, accessed 2nd April 2020

News Resource: UN news

本文共分 1
 友情链接:携手打造 全球大连结 连紧一带一路 共享无限商机 世界级会议及展览 创造商机 
关于时代广场 团队成员 新闻资讯 经营项目 合作伙伴 联系方式
电话:347-721-5583 邮箱:ustsgl@yahoo.com
地址:时代广场 邮编:NY1001
Copyright©2025 版权所有:时代广场全球直播间