UNESCO/Christelle Alix 矗立在法国巴黎联合国教科文组织总部的象征性地球仪。
周五,联合国教育、科学及文化组织的标志在埃菲尔铁塔的映衬下闪闪发光,该组织举行庆典,隆重纪念成立75周年。
The UN Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) logo illuminating against the Eiffel Tower on Friday commemorated the agency’s 75th annivesary.
在离埃菲尔铁塔这一法国世界遗产地不远的地方,20多位国家元首参加了在该机构总部举行的纪念仪式。联合国教科文组织亲善大使、美国影星惠特克等众多艺术界名人也参加了庆祝活动。
But not far from the World Heritage Site monument in France, more than 20 Heads of State participated in a special ceremony to mark the occasion at the agency’s headquarters where artists Forest Whitaker, Renaud Capuçon, Angelique Kidjo, Aryana Sayeed, Farrah el Dibany, the group Joussour, Ray Lema and Laurent de Wilde, also joined the festivities.
重要作用-Critical role
联合国秘书长古特雷斯在向庆祝活动发去的视频录像致辞中指出,“教科文组织是在人类经历历史上最黑暗的篇章之后诞生的,是联合国系统的一个支柱”。
In a message shown during the event, the UN Secretary-General, António Guterres noted that “UNESCO was born as a pillar of the United Nations system, in the wake of one of the darkest chapters in human history”.
他说:“75年多来,教科文组织一直在促进对话和相互理解。世界遗产、生物圈保护区……诞生于联合国教科文组织。”
“For more than 75 years, UNESCO has promoted dialogue and mutual understanding. World Heritage sites, Biosphere Reserves…emerged at UNESCO”, he said.
他表示,在一个充满极度不平等、环境危机、两极分化和全球疫情的时代,联合国教科文组织的作用“比以往任何时候都更加重要”……恢复信任和团结……增加所有人接受教育的机会,促进文化多样性,并引导技术进步为人类更大的利益服务”。
During a time of great inequalities, environmental crises, polarization and a global pandemic, the UN chief upheld that UNESCO’s role is “more critical than ever...to restore trust and solidarity...greater access to education for all, [to] promote cultural diversity, and steer technological progress for the greater good”.
憧憬未来-Future
古特雷斯说,教科文组织正在与各式各样的伙伴合作,就教育和终身学习缔结新的社会契约。
Working with a diverse set of partners, Mr. Guterres said, UNESCO is forging a new social contract for education and lifelong learning.
他指出,该机构还在开发新的工具来打击仇恨言论和错误信息,同时在伊拉克和黎巴嫩发起旗舰式倡议,利用教育和遗产来治愈创伤和重建。
The agency is also developing new tools to combat hate speech and misinformation while launching flagship initiatives in Iraq and Lebanon, using education and heritage to heal and rebuild.
他认为,这些努力中的每一项都“说明了教科文组织在更网络化、更包容和更有效的多边主义中的重要性,这种多边主义为全世界人民带来了切实的利益”。
For the Secretary-General, each of these efforts “speak to UNESCO’s importance at the centre of a more networked, inclusive and effective multilateralism, that delivers tangible benefits for people across the world”.
新决定-New decisions
在巴黎举行的联合国教科文组织大会将持续到11月24日,大会期间将举行系列周年纪念活动。
UNESCO’s General Conference, underway in Paris until 24 November, is also marking the anniversary.
大会期间,193个成员国准备做出具有里程碑意义的决定,包括通过关于人工智能伦理的全球建议和另一项关于开放科学的建议。
During the event, the 193 Member States are poised to take landmark decisions, including adopting global recommendations on the ethics of artificial intelligence and another on open science.
本周早些时候,教科文组织主办了一次全球教育会议,并出版了《教育的未来报告》。
Earlier this week, during the event, UNESCO hosted a Global Education Meeting and published the Futures of Education Report.
Carlos Chow/Regional Program for Protection of the Chinchorro SitesThe ‘Momia Guardiana’ sculpture in Chile was inscribed on the UNESCO World Heritage List in July 积极进取-An adventure
与此同时,教科文组织在网上和在巴黎总部举办了一个讲述教科文组织努力挖掘、保护和传达人类最美好一面的展览。
A new exhibition, that can be seen online or at the agency’s headquarters, tells the story of UNESCO’s endeavours to understand, preserve and convey the best of humanity
根据该机构网站上的一份说明,世界在经历了两次世界大战后,建立了联合国教科文组织,因为它坚信国家之间仅仅做出政治和经济安排不足以建立持久和平。
According to a note on the agency’s website, the UN cultural agency was born in the aftermath of two world wars out of the conviction that political and economic arrangements between States are not enough to build lasting peace.
该机构表示:“和解和发展需要更牢固的、根植于社会互动的基础,这一基础还须建立在知识和道德团结之上”。
“Reconciliation and development require stronger foundations, deeply rooted in societal interactions, and built upon intellectual and moral solidarity”, the agency explains.
此次展览包括一些记录重大项目的影像,例如抢救和移置成批的古埃及神殿,此外还包括关于海啸预警系统和研究土壤、含水层和海洋共享方法的科学项目文件。
The exhibition includes images of “often titanic projects”, such as the rescue and displacement, block by block, of the great temples of ancient Egypt, but also documentation on scientific projects about early tsunami warning systems and shared methods for studying soils, aquifers and the oceans.
除了收集和保存知识、传统、音乐和世界记忆的活动之外,还有有关丝绸之路沿线探索任务的展示。
There are also images illuminating exploration missions along the Silk Roads, in addition to campaigns that collect and preserve knowledge, traditions, music and the world’s memory.
教科文组织表示:“展览描绘了在未来几个世纪里,为了知识的交流和传播,人们渴望建立更紧密的联系,并希望加强彼此之间的联系能够彻底消除战争的阴影。”
“[They] all portray the aspiration to weave stronger links between people for the exchange and circulation of knowledge for centuries to come, in the hope that full consciousness of our affiliation will dispel forever the spectre of war”, according to the agency.