联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在停火前夕表示,也门将于周六生效的为期两个月的休战必须是结束该国毁灭性战争的第一步。
Yemen’s Government, backed by a Saudi-led coalition, and Houthi rebels have been battling since 2015.
在沙特领导的联盟的支持下,也门政府与胡塞叛军自 2015 年以来一直在战斗。
Mr. Guterres commended the sides for reaching the agreement, which begins at 19:00 on Saturday, local time, and coincides with the start of the holy month of Ramadan.
古特雷斯先生对双方达成的协议表示赞赏,该协议于当地时间周六 19:00 开始,恰逢斋月的开始。
A better future一个更美好的未来
“Today must be the start of a better future for the people of Yemen,” he said, speaking in New York.
“今天必须是也门人民更美好未来的开始,”他在纽约讲话时说。
Mr. Guterres urged all parties “to make the necessary arrangements to support the successful implementation of the truce, and to operationalize cooperation mechanisms without delay.”
古特雷斯先生敦促各方“作出必要安排,以支持停战的成功实施,并立即启动合作机制。”
The truce had been announced earlier on Friday by UN Special Envoy for Yemen, Hans Grundberg.
周五早些时候,联合国也门问题特使汉斯·格伦德伯格宣布了停火协议。
In a statement, he called on the parties to fully adhere to and respect the agreement, and to take all necessary steps towards its immediate implementation.
他在一份声明中呼吁各方充分遵守和尊重该协议,并采取一切必要措施立即执行该协议。
‘Long overdue step’“姗姗来迟的一步”
“This Truce is a first and long overdue step,” said Mr. Grundberg. “All Yemeni women, men and children that have suffered immensely through over seven years of war, expect nothing less than an end to this war. The parties must deliver nothing less.”
“这次休战是第一步,也是姗姗来迟的一步,”格伦德伯格先生说。 “在七年多的战争中遭受巨大痛苦的所有也门妇女、男子和儿童,都期待这场战争结束。各方必须提供的东西不能少。”
Under the truce, warring sides have accepted to halt all offensive military operations in Yemen and across its borders.
根据休战协议,交战双方已同意停止在也门及其边境的所有进攻性军事行动。
They have also agreed for fuel ships to enter into ports in the Hudaydah region, and for commercial flights to operate from the airport in the capital, Sana’a, to predetermined destinations in the region.
他们还同意燃料船进入荷台达地区的港口,并允许商业航班从首都萨那的机场飞往该地区的预定目的地。
The parties have further agreed to meet under the auspices of the UN Special Envoy to open roads in Taiz and other governorates.
各方进一步同意在联合国特使的主持下举行会晤,在塔伊兹和其他省份开辟道路
Possibility of renewal更新的可能性
The UN chief said the truce, which has the possibility of renewal, opens the door to addressing the urgent humanitarian and economic needs in Yemen, and creates a genuine opportunity to restart the political process.
联合国秘书长表示,休战有可能续约,为解决也门紧迫的人道主义和经济需求打开了大门,并为重启政治进程创造了真正的机会。
“A halt to the fighting, coupled with the entry of fuel ships, and the easing of restrictions on the movement of people and goods in, out and within the country, will contribute to building trust and creating a conducive environment to resume negotiations for a peaceful settlement of the conflict,” he said.
“停止战斗,再加上燃料船的进入,以及放宽对人员和货物进出和国内流动的限制,将有助于建立信任并为恢复谈判创造有利环境和平解决冲突,”他说。
Mr. Grundberg, the UN Envoy, said he plans to intensify his work with the parties during the two-month period, with the aim of reaching a permanent ceasefire, addressing urgent economic and humanitarian measures and resuming the political process.
联合国特使格伦德伯格先生表示,他计划在两个月内加强与各方的合作,以实现永久停火,解决紧急经济和人道主义措施,并恢复政治进程。
2 Apr 2022
THE SECRETARY-GENERAL -- REMARKS TO THE MEDIA ON A NATIONWIDE TRUCE IN YEMEN NEW YORK, 1 APRIL 2022
联合国秘书长2022 年 4 月 1 日在纽约就也门全国停战向媒体发表的讲话
I commend the Government of Yemen, the Saudi-led Coalition and the Houthis for agreeing on a two-month truce in Yemen, including cross-border attacks. I urge all parties to make the necessary arrangements to support the successful implementation of the truce, and to operationalize cooperation mechanisms without delay.
我赞扬也门政府、沙特领导的联盟和胡塞武装在也门达成为期两个月的休战协议,包括跨境袭击。我敦促各方作出必要安排,支持停火协议的顺利实施,尽快启动合作机制。
I thank my Special Envoy, Hans Grundberg, and his team for their tireless efforts in their pursuit of this agreement.我感谢我的特使汉斯·格伦德伯格和他的团队为达成这项协议所做的不懈努力。
The parties accepted to halt all offensive military air, ground and maritime operations inside Yemen and across its borders. They also agreed for fuel ships to enter into Hudaydah ports and commercial flights to operate in and out of Sana’a airport to predetermined destinations in the region. They further agreed to meet under the auspices of my Special Envoy to open roads in Taiz and other governorates in Yemen. The Truce can be renewed beyond the two-month period with the consent of the parties.
双方同意停止在也门境内和边境以外的所有进攻性军事空中、地面和海上行动。他们还同意燃料船进入荷台达港口和商业航班进出萨那机场,飞往该地区的预定目的地。他们还同意在我的特使主持下会晤,以在塔伊兹和也门其他省份开辟道路。在双方同意的情况下,可以在两个月后延长休战期。
This truce, which has the possibility of renewal, coincides with the start of the holy month of Ramadan. It opens the door to addressing Yemen’s urgent humanitarian and economic needs and creates a genuine opportunity to restart Yemen’s political process.这种有更新可能性的休战恰逢斋月的开始。它为解决也门紧迫的人道主义和经济需求打开了大门,并为重启也门的政治进程创造了真正的机会。
This truce must be a first step to ending Yemen’s devastating war.
这场休战必须是结束也门毁灭性战争的第一步。
A halt to the fighting, coupled with the entry of fuel ships, and the easing of restrictions on the movement of people and goods in, out and within the country, will contribute to building trust and creating a conducive environment to resume negotiations for a peaceful settlement of the conflict.
停止战斗,加上燃料船的进入,以及放宽对人员和货物进出和国内流动的限制,将有助于建立信任并创造有利环境,以恢复和平谈判冲突的解决。
I urge the parties to build on this opportunity by cooperating in good faith and without preconditions with my Special Envoy, Hans Grundberg, in his efforts to resume an inclusive and comprehensive Yemeni political process. The ultimate aim must be a negotiated political settlement which addresses the legitimate concerns and aspirations of all Yemenis.
我敦促各方利用这一机会,与我的特使汉斯·格伦德伯格真诚合作,不带任何先决条件,努力恢复包容和全面的也门政治进程。最终目标必须是通过谈判达成政治解决方案,解决所有也门人的合理关切和愿望。
And I thank all regional and international actors, including the members of the Security Council, for their continued support to the United Nations’ efforts to secure this agreement. Regional and international support will remain critical for the successful implementation of the truce.我感谢所有区域和国际行为体,包括安全理事会成员,感谢他们继续支持联合国为确保该协议而做出的努力。区域和国际支持对于成功实施休战仍然至关重要。
For more than seven years, war has devastated the lives of millions of Yemeni women, children and men. It is difficult to imagine the extent of their suffering, which has mainly taken place far from the media spotlight. The war has fueled one of the world’s worst humanitarian crises, brought state institutions to the verge of collapse, reversed human development by two decades, and threatened regional peace and security.
七年多来,战争摧毁了数百万也门妇女、儿童和男子的生命。很难想象他们的痛苦程度,这主要发生在远离媒体聚光灯的地方。这场战争助长了世界上最严重的人道主义危机之一,使国家机构濒临崩溃,使人类发展逆转了 20 年,并威胁到地区和平与安全。
Today must be the start of a better future for the people of Yemen.
今天必须是也门人民更美好未来的开始。
Thank you.
Question: How hopeful are you that this could become a permanent ceasefire, now that the conditions for negotiations are met?既然已经满足谈判条件,您对这可能成为永久停火的希望有多大?
Secretary-General: Well, I am hopeful, because I followed closely the work of my Special Envoy in the last round of contacts. And I saw a strong commitment by the parties. But we know that these agreements are always fragile. I was in Stockholm more than three years ago. And I remember how the Stockholm Agreement was difficult to implement. So now, we must take profit of the momentum in order to make sure that this truce is fully respected and that it is renewed and, with that renewal, that a true political process is launched in Yemen. We will do everything to make it happen and at the same time, with the renewal of the truce, the progressive development in relation to access to Yemen and inside Yemen that the people of Yemen will finally benefit from peace.
秘书长:嗯,我很有希望,因为我在上一轮接触中密切关注我的特使的工作。我看到了各方的坚定承诺。但我们知道,这些协议总是脆弱的。三年多前我在斯德哥尔摩。我记得斯德哥尔摩协议是如何难以实施的。因此,现在,我们必须利用这一势头,以确保这一休战得到充分尊重并得到更新,并通过这种更新,在也门启动真正的政治进程。我们将尽一切努力实现这一目标,与此同时,随着停火协议的更新,进入也门和也门境内的逐步发展,也门人民最终将受益于和平。
Question: In Yemen, this is great news after so many years. But from this crisis… every war is different. But from this crisis, which is getting a little bit better, what in other parts of the world – thinking of Ukraine, for example – what they can learn from this to what is happening about the search for peace?
问:在也门,这么多年过去了,这是个好消息。但是从这场危机中……每场战争都是不同的。但是从这场正在好转的危机中,世界其他地区——例如乌克兰——他们可以从中学到什么,以及在寻求和平方面正在发生什么?
Secretary-General: I think that this demonstrates that even when things look impossible, when there is the will to compromise, peace becomes possible. I have witnessed many moments of hope in Yemen, followed by disappointment. This time, I am sure that everything will be done for this peace agreement to hold. And I hope that this agreement will inspire others, in Ukraine and other parts of the world, in order to make sure that we address the dramatic conflicts that are undermining the well-being of so many people around the world.
秘书长:我认为这表明,即使事情看起来不可能,只要有妥协的意愿,和平就成为可能。我在也门目睹了许多充满希望的时刻,随之而来的是失望。这一次,我相信会尽一切努力让这个和平协议得以成立。我希望这项协议能够激励乌克兰和世界其他地区的其他人,以确保我们解决正在破坏世界各地许多人福祉的剧烈冲突。
And obviously, as you know, my Special Envoy, Martin Griffiths, was asked by me to pursue a humanitarian ceasefire in Ukraine. He will be flying to Moscow on Sunday. And after that, he will be going to Kyiv. Which means that we don’t give up on the perspective of stopping the fighting in Yemen, in Ukraine and everywhere else in the world. Thank you very much.
显然,如你所知,我的特使马丁·格里菲斯被我要求在乌克兰寻求人道主义停火。他将于周日飞往莫斯科。之后,他将前往基辅。这意味着我们不会放弃在也门、乌克兰和世界其他地方停止战斗的观点。非常感谢。
Question: The trip of Mr. Griffiths to Moscow – does the trip to Moscow by Mr. Griffiths, does it mean that both parties are engaging with this initiative?
格里菲斯先生的莫斯科之行——格里菲斯先生的莫斯科之行,是否意味着双方都在参与这项倡议?
Secretary-General: The Russian Federation and Ukraine have accepted to meet him in the follow-up of my announcement of his mission, aiming at a humanitarian ceasefire.
秘书长(以英语发言):俄罗斯联邦和乌克兰已同意在我宣布他的使命后与他会面,旨在实现人道主义停火
Press releases