中文   ENGLISH
全球服务热线
347-721-5583
新闻类别
联系我们


Tel:347-721-5583
Email:ustsgl@yahoo.com
网址:www.ustsgL.com
 
新闻动态 - 最新活动

Suriname gives ‘hope and inspiration to the world to save our rainforests’: UN chief 



2 July 2022 Climate and Environment

Suriname might be the smallest and least populated country in South America, but it is also one of the greenest. Considered a global leader in biodiversity conservation, with more than 90 per cent of its land surface covered by native forests, the nation’s unrivaled natural resources more than make up for its size.

苏里南可能是南美洲最小、人口最少的国家,但它也是最环保的国家之一。该国被认为是生物多样性保护的全球领导者,其 90% 以上的土地面积被原生森林覆盖,该国无与伦比的自然资源足以弥补其规模。

Suriname is considered a carbon negative country, as its rainforests absorb more emissions than the country emits.Thick green foliage seems to be just about everywhere, even near the outskirts of the capital, Paramaribo, which is itself dotted with bustling markets and cultural centres.

苏里南被认为是一个负碳国家,因为其热带雨林吸收的排放量超过了该国排放量。茂密的绿叶似乎随处可见,甚至在首都帕拉马里博的郊区附近,帕拉马里博本身也散布着繁华的市场和文化中心。

On Saturday, UN Secretary-General António Guterres saw first-hand the commitment of the Surinamese people to protect their natural treasures and ancestral knowledge.

周六,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯亲眼目睹了苏里南人民保护其自然宝藏和祖传知识的承诺

“Rainforests are a precious gift to humanity. That is why from here in Suriname, I want to send a message to the world: We must honour and preserve the gift of rainforests because this is not a gift that will keep on giving”, Mr. Guterres told reporters at a joint press conference with President Chan Santokhi at the end of his first day in the country.

热带雨林是给人类的珍贵礼物。这就是为什么从苏里南这里,我想向世界传达一个信息:我们必须尊重和保护热带雨林的礼物,因为这不是一份会一直给予的礼物”,古特雷斯先生在联合新闻发布会上对记者说与Chan Santokhiat 总统结束他在该国的第一天。

The UN chief also delivered a stark warning: “If we keep seeing the [current] scale of destruction across the world’s rainforests, we are not just biting the hand that feeds us – we are tearing it to shreds”.

这位联合国秘书长还发出了严厉的警告:“如果我们继续看到全世界热带雨林的[当前]破坏规模,我们不仅会咬伤养活我们的手——我们正在将它撕成碎片”。

Mr. Guterres stressed that rampant deforestation and worsening climate impacts are increasing forest fires and droughts.
古特雷斯先生强调,猖獗的森林砍伐和日益恶化的气候影响正在增加森林火灾和干旱。

“This is outrageous and shameful.  It is global suicide in slow motion,” he said, adding that such destruction should be a global wake-up call to save the lungs of our planet. 
“这是令人发指和可耻的。这是慢动作的全球自杀,”他说,并补充说,这种破坏应该是拯救地球肺部的全球警钟。



UN Secretary-General António Guterres (centre) meets with members of agricultural cooperatives led by indigenous women and men in Pierre Kondre- Redi Doti Village, in Suriname's tropical forest belt.UN Photo/Evan Schneider
UN Secretary-General António Guterres (centre) meets with members of agricultural cooperatives led by indigenous women and men in Pierre Kondre- Redi Doti Village, in Suriname's tropical forest belt.

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯(中)在苏里南热带森林带的 Pierre Kondre-Redi Doti 村会见由土著妇女和男子领导的农业合作社成员。联合国图片/Evan Schneider
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯(中)在苏里南热带森林带的 Pierre Kondre-Redi Doti 村会见了由土著妇女和男子领导的农业合作社成员。

A call from the indigenous peoples of Surinam

Earlier in the day, the Secretary-General visited the indigenous village of Pierre Kondre – Redi Doti, some 67 kilometres south of the capital. The area is surrounded by 9,000 hectares of forest, and home to about 100 inhabitants.
当天早些时候,秘书长访问了位于首都以南约 67 公里的 Pierre Kondre – Redi Doti 土著村庄。该地区周围环绕着 9,000 公顷的森林,居住着大约 100 名居民

After driving through the iron-rich countryside, characterized by its reddish-brown soil, Mr. Guterres was received by the Captain Lloyd Read of the Kaliña peoples, along with the women and men of the community They were singing and dressed in their traditional predominantly red- coloured clothing. 

在开车穿过以红褐色土壤为特征的富含铁的乡村后,古特雷斯先生受到了卡利尼亚人民的劳埃德·里德上尉以及社区的男女们的接见。红色的衣服。

“The challenge [we face] to protect Mother Earth and the Amazon rainforest is not appreciated and poses threats to our lives,” Mr. Lloyd lamented, adding that his people – through no fault of their own – are currently endangered due to exploitation of natural resources and the consequences of climate change, such as large and sustained rainfall and flooding.

“[我们面临的]保护地球母亲和亚马逊雨林的挑战没有得到重视,并对我们的生命构成威胁,”劳埃德先生感叹道,并补充说,他的人民——不是他们自己的过错——目前正因开采自然资源和气候变化的后果,例如大量持续的降雨和洪水。

He said that mercury contamination – mainly caused by illegal extractive activities – is also threatening indigenous lives and livelihoods in the region.

他说,主要由非法开采活动造成的汞污染也威胁着该地区的土著生命和生计。

“In the South, life is ruined by Mercury. There is no fish, no meat and no clean water to drink. Even extremely high levels of this metal have been found in the hair of our natives,” he said.

“在南方,生活被水星毁了。没有鱼,没有肉,也没有干净的水可以喝。在我们当地人的头发中甚至发现了极高含量的这种金属,”他说

The Secretary-General noted these concerns and asked Mr. Lloyd for more details, promising to be the ‘spokesperson’ of the community during his later meeting with Government officials.

秘书长注意到了这些担忧,并要求劳埃德先生提供更多细节,并承诺在随后与政府官员会面时担任社区的“发言人”。

“This is a visit of solidarity with the indigenous communities in Suriname and around the world. When we witness that we are still losing the battle of climate change, when you see biodiversity more and more threatened everywhere, when you see pollution around the world it is very important to recognize that indigenous communities are showing the wisdom, the resilience and the will to be in peace with nature”, he told those gathered in the village.
“这是一次声援苏里南和世界各地土著社区的访问。当我们目睹我们仍在与气候变化的斗争中失败时,当您看到各地的生物多样性越来越受到威胁时,当您看到世界各地的污染时,认识到土著社区正在展示智慧、复原力和意志是非常重要的与自然和平相处”,他告诉聚集在村里的人


Much of Suriname's coastal area is low-lying and susceptible to natural disasters. UNDP Suriname/Pelu Vidal

Pineapples for sustainable development

Redi Doti village, partially nestled within Surinam’s savanna belt, an area of white silicate sand that is mostly infertile, manages to cultivate pineapples, passion fruit and cassava, which represent the community’s main source of livelihood.
Redi Doti 村部分坐落在苏里南的热带稀树草原地带,该地区大部分是贫瘠的白色硅酸盐沙地,设法种植代表该社区主要生计来源的菠萝、百香果和木薯。

Today’s visit coincides with the International Day of Cooperatives, and Mr. Guterres was able to see the work of two cooperatives that are supported by the UN and its agencies, including the UN Food and Agriculture Organization (FAO), as well as the European Union.
今天的访问恰逢国际合作社日,古特雷斯先生参观了两个得到联合国及其机构支持的合作社的工作,包括联合国粮食及农业组织(FAO)以及欧盟.

One such cooperative, led by local women, creates organic pineapple derived products, such as jam, juices, and fruit cups. The other cooperative deals with the cultivation process, which is trying to turn the pineapple harvest into an all-year production, instead of a seasonal. 

其中一个由当地妇女领导的合作社生产有机菠萝衍生产品,例如果酱、果汁和水果杯。另一个合作社处理种植过程,试图将菠萝收获转变为全年生产,而不是季节性生产。

According to the UN Development Programme (UNDP), inclusion of indigenous and tribal communities in economic prosperity is critical. While they constitute only 4 per cent of the total population, their rights to land cover more than 80 per cent of the territory of Suriname, but they are not recognized officially by national legislation. 

根据联合国开发计划署 (UNDP),将土著和部落社区纳入经济繁荣至关重要。虽然他们仅占总人口的 4%,但他们的土地权覆盖了苏里南 80% 以上的领土,但国家立法并未正式承认他们。

Before leaving the community, Captain Lloyd Read told the Secretary-General that he would ask Tamushi the all-mighty [the great spirit God], to give him the strength and power to go further, in a world threatened by climate change and war.

在离开社区之前,劳埃德·里德上尉告诉秘书长,他会请求全能的塔穆什(伟大的精神之神)给予他力量和力量,让他在一个受到气候变化和战争威胁的世界里走得更远。

Singing a beautiful prayer in his native language Kaliña, he said goodbye and told him he hoped he would remember them. 

他用他的母语 Kaliña 唱着优美的祈祷词,说再见并告诉他,他希望他能记住他们。

“Indigenous peoples have not contributed to climate change, yet they are among the most affected.  At the same time, they have solutions that the world can learn so much from. They are proud guardians of some of the planet’s indispensable biological diversity, and they need support to do so,” the UN chief underscored later at a press conference.

“原住民并未对气候变化做出贡献,但他们却是受影响最大的群体之一。同时,他们拥有世界可以从中学到很多东西的解决方案。他们是地球上一些不可或缺的生物多样性的自豪守护者,他们需要支持才能做到这一点,”联合国秘书长随后在新闻发布会上强调。




UN Secretary-General António Guterres plants a young mangrove tree in the Weg Naar Zee mangrove rehabilitation site in Suriname. UN Photo/Evan Schneider

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在苏里南的 Weg Naar Zee 红树林恢复场地种植一棵年轻的红树林。联合国图片/Evan Schneider
Planting hope with mangroves

From the forest, the Secretary-General made his way to the beach, where he could see the devastating impacts of climate change fueled coastal erosion, flooding and sea-level rise.
秘书长从森林前往海滩,在那里他可以看到气候变化的破坏性影响助长了海岸侵蚀、洪水和海平面上升。

Weg Naar Zee, an easily accessible coastal area of about 10,000 acres situated north-west of Paramaribo and part of the 386 kms of the mainly muddy coastal zone of Suriname, has suffered from extreme erosion which has resulted in an absence of soft sling mud, a preferred foraging habitat for shorebirds.

Weg Naar Zee 是一个交通便利的沿海地区,占地约 10,000 英亩,位于帕拉马里博西北部,是苏里南 386 公里主要泥泞沿海地区的一部分,遭受了严重的侵蚀,导致没有柔软的吊索泥,鸻鹬的首选觅食栖息地。

Since 2016, the UN has supported the country’s efforts, led by academics and students, to increase conservation, natural restoration and rehabilitation of mangroves. One such project, led by Anton de Kom University of Suriname, installs sediment trapping structures along the coast and plants to reverse the damage.
自 2016 年以来,联合国一直支持该国在学者和学生的领导下,加强对红树林的保护、自然恢复和恢复。由苏里南 Anton de Kom 大学领导的一个这样的项目在海岸和植物中安装沉积物捕获结构以扭转破坏。

Walking along the muddy shore with Suriname’s Minister of Spatial Planning, Silvano Tjong-Ahin, Mr. Guterres planted a young mangrove tree. This project is being led by Professor Sieuwnat Naipal, who is one of the driving forces behind mangrove conservation in the country.
古特雷斯先生与苏里南空间规划部长 Silvano Tjong-Ahin 沿着泥泞的海岸漫步,种植了一棵年轻的红树林。该项目由 Sieuwnat Naipal 教授领导,他是该国红树林保护的推动力之一。

“Nature-based solutions – such as preserving mangroves, rainforests and other essential ecosystems – are vital. The world needs more such initiatives,” he told the press.

“基于自然的解决方案——例如保护红树林、热带雨林和其他重要的生态系统——至关重要。世界需要更多这样的举措,”他告诉媒体。

Earlier, the Secretary-General said that mangroves held a special meaning for him, because the first book he read as a child was about those hardy, uniquely beneficial trees and shrubs.
早些时候,秘书长说红树林对他来说具有特殊的意义,因为他小时候读的第一本书就是关于那些耐寒、独特有益的树木和灌木。

Mangroves play an essential part in the fight against climate change, as they can capture and store huge quantities of carbon in their roots and even in the soils in which they grow.

红树林在应对气候变化方面发挥着重要作用,因为它们可以在其根部甚至生长的土壤中捕获和储存大量碳

They are also extremely important to our coastal environments and habitats and nursery havens for a diverse array of species. They are called the ‘kidneys of the coasts’ because of the role that they play in nutrient cycling within the coastal environment.

它们对我们的沿海环境和栖息地以及各种物种的苗圃避风港也极为重要。它们被称为“海岸的肾脏”,因为它们在沿海环境中的养分循环中发挥着作用


Forests cover 93 per cent of Suriname's land mass and are rich in biodiversity.UNDP Suriname/Pelu Vidal
森林覆盖了苏里南 93% 的土地,并且拥有丰富的生物多样性。UNDP Suriname/Pelu Vidal

An exceptional example一个例外的例子

“What I have seen here in Suriname gives me hope and inspiration. But what we are seeing around the globe is cause for deep shock and anger”, Mr. Guterres further said at his end of the day presser.

“我在苏里南看到的一切给了我希望和灵感。但我们在全球范围内看到的情况令人深感震惊和愤怒”,古特雷斯先生在当天结束的记者会上进一步说道。

The UN chief stressed that unfortunately, Suriname stands out as an exception in a world that is moving in the wrong direction.
联合国秘书长强调,不幸的是,苏里南在一个朝着错误方向发展的世界中脱颖而出。

“Around the world, we are seeing the failure of climate leadership and the proliferation of disastrous climate disruption… To meet the goal of limiting temperature rise by 1.5 degrees, global emissions must decline by 45 per cent by 2030.  Yet current national climate pledges would result in an increase in emissions of 14 per cent by 2030,” he warned.

“在世界各地,我们看到气候领导力的失败和灾难性气候破坏的扩散......为了实现将气温上升限制在 1.5 度的目标,到 2030 年全球排放量必须减少 45%。然而,目前的国家气候承诺将导致到 2030 年排放量增加 14%,”他警告说。

Underlining that the big emissions emitters have a particular responsibility, Guterres highlighted that Caribbean nations are on the front lines of the climate crisis and have consistently shown steadfast leadership.

古特雷斯强调排放大国负有特殊责任,强调加勒比国家处于气候危机的前线,并始终表现出坚定的领导地位

“As I saw today, we have the tools and the know-how. Our world needs the political will and solidarity to make the difference that is needed. Suriname and the Caribbean region are leading the path forward. We must follow that lead – for people, for posterity and for our planet”, he concluded.

“正如我今天所看到的,我们拥有工具和专业知识。我们的世界需要政治意愿和团结,以实现所需的改变。苏里南和加勒比地区正在引领前进的道路。为了人类、为了子孙后代和我们的星球,我们必须遵循这一引领”,他总结道。


The Secretary General will be in Suriname until Sunday, when he will attend the opening of the 43rd Regular Meeting of the Caribbean Community’s (CARICOM) Conference of Heads of Government.

秘书长将在苏里南工作至周日,届时他将出席加勒比共同体(CARICOM)政府首脑会议第 43 次例会的开幕式。


本文共分 1
 友情链接:携手打造 全球大连结 连紧一带一路 共享无限商机 世界级会议及展览 创造商机 
关于时代广场 团队成员 新闻资讯 经营项目 合作伙伴 联系方式
电话:347-721-5583 邮箱:ustsgl@yahoo.com
地址:时代广场 邮编:NY1001
Copyright©2003-2025 版权所有:时代广场全球直播间