Guterres: Can't sit by and watch nuclear-weapon states race to build more dangerous weapons
August 9th marks the 78th anniversary of the atomic bombing of Nagasaki. United Nations Secretary-General Guterres warned today that any use of nuclear weapons is unacceptable and the shadow of nuclear annihilation must be eliminated once and for all.
当天,在长崎和平公园举行的纪念仪式上,联合国裁军事务高级代表中满泉(Izumi Nakamitsu)代表秘书长宣读了声明。
On the same day, at the commemorative ceremony held in Nagasaki Peace Park, Izumi Nakamitsu, the UN High Representative for Disarmament Affairs, read a statement on behalf of the Secretary-General.
1945年8月6日,在第二次世界大战的最后几天,美国在广岛投下第一颗原子弹,紧接着又于8月9日在长崎投下了第二颗原子弹。这两次爆炸造成约20万人死亡,迄今仍然是世界武装冲突中唯一一次使用核武器的事件。
On August 6, 1945, in the closing days of World War II, the United States dropped its first atomic bomb on Hiroshima, followed by a second on Nagasaki on August 9. The two explosions killed an estimated 200,000 people and remain to this day the only use of nuclear weapons in a world armed conflict.
古特雷斯对长崎市人民说:“我们缅怀这座城市和广岛遭受的可怕破坏。我们决不能再让这样的灾难发生。”
Guterres told the people of Nagasaki: "We remember the terrible devastation of the city and of Hiroshima. We must not allow such a catastrophe to happen again."

1945年10月中旬,日本长崎距离原子弹爆炸中心800米远的一处废墟。
联合国图片/Shigeo Hayashi 1945年10月中旬,日本长崎距离原子弹爆炸中心800米远的一处废墟。
核灾难风险达新高
古特雷斯警告,尽管有1945年的惨痛教训,人类现在却面临着一场新的军备竞赛,核武器正被用作胁迫工具。
Guterres warned that despite the painful lessons of 1945, mankind is now facing a new arms race, and nuclear weapons are being used as a tool of coercion.
他指出,武器系统正在升级,并被置于国家安全战略的中心,这些死亡装置因此变得更快、更准、更隐蔽。而所有这一切“都发生在分裂和不信任导致国家和地区分崩离析的时刻”。
He noted that weapons systems are being upgraded and placed at the center of national security strategies, making these death devices faster, more accurate and more stealthy. And all of this "is happening at a time when division and mistrust are tearing countries and regions apart."
他说:“现在,核灾难的风险达到了冷战以来的最高水平。面对这些威胁,全球社会必须团结一致。任何使用核武器的行为都是不可接受的。我们不会坐视核武器国家竞相制造更加危险的武器。”
He said: "The risk of nuclear catastrophe is now at its highest level since the Cold War. The global community must stand united in the face of these threats. Any use of nuclear weapons is unacceptable. We will not sit back and watch nuclear-weapon states race to create ever more dangerous weapons."
新和平纲领
今年7月,秘书长发布了题为“新和平纲领”的政策简报,呼吁会员国再次紧急承诺实现一个无核武器的世界,并加强禁止使用和扩散核武器的全球准则。
In July this year, the Secretary-General issued a policy brief entitled "A New Agenda for Peace", calling on Member States to renew their urgent commitment to a world free of nuclear weapons and to strengthen global norms prohibiting the use and proliferation of nuclear weapons.
他指出:“在彻底消除核武器之前,拥有核武器的国家须承诺永不使用核武器。”
He pointed out: "Until the total elimination of nuclear weapons, the countries that possess nuclear weapons must commit never to use nuclear weapons."
古特雷斯重申,消除核风险的唯一途径是消除核武器。联合国将继续与全球领导人合作,加强全球裁军和不扩散制度,包括《不扩散核武器条约》和《禁止核武器条约》。
Guterres reiterated that the only way to eliminate nuclear risks is to eliminate nuclear weapons. The United Nations will continue to work with global leaders to strengthen the global disarmament and non-proliferation regime, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons.
他强调,消除核武器是联合国裁军事务的最高优先事项。
He stressed that the elimination of nuclear weapons is the highest priority of the United Nations disarmament affairs.
78年过去了,当年原子弹爆炸的幸存者渐渐逝去。他们有力而痛苦的证词将永远提醒我们,必须建立一个没有这些不人道武器的世界。
78 years have passed, and the survivors of the atomic bombings of that year have gradually passed away. Their powerful and painful testimony will forever remind us of the need to create a world free of these inhuman weapons.
古特雷斯表示,他已承诺尽其所能,确保人们继续听到原子弹爆炸幸存者的声音和证词。他呼吁年轻人,呼吁“未来的领导人和决策者将他们的火炬传递下去”。
Guterres said he had pledged to do everything in his power to ensure that the voices and testimonies of atomic bomb survivors continued to be heard. He appealed to young people, calling on "future leaders and policy makers to pass on their torch".
他说:“我们永远不能忘记这里发生的一切。我们必须一劳永逸地消除核毁灭的阴影。”
"We must never forget what happened here. We must remove the shadow of nuclear annihilation once and for all," he said.
秘书长强调,联合国期待着与长崎和日本人民共同努力,完成这项至关重要的工作。长崎和广岛的悲剧决不能再次上演。
The Secretary-General emphasized that the United Nations looks forward to working with the people of Nagasaki and Japan on this vital work. The tragedies of Nagasaki and Hiroshima must never be repeated.
联合国新闻/宓鹏飞 日本长崎和平公园雕像.