Abolish ‘human exploitation’ once and for all, UNESCO chief urges
Play video
联合国教科文组织总干事敦促彻底废除“人类剥削”
Commemorating the International Day for the Remembrance of the Slave Trade and its Abolition on Wednesday, the head of the UN’s education, science and culture agency UNESCO, emphasized the urgent need to end exploitation.
周三,在纪念贩卖奴隶及废除奴隶制国际日时,联合国教科文组织教育、科学和文化机构负责人强调,迫切需要结束剥削
“It is time to abolish human exploitation once and for all, and to recognize the equal and unconditional dignity of each and every individual,” said Audrey Azoulay, Director General of UNESCO.
“Today, let us remember the victims and freedom fighters of the past so that they may inspire future generations to build just societies.”
“今天,让我们记住过去的受害者和自由斗士,以便他们激励后代建设公正的社会。
The night of 22 to 23 August was a turning point in history, marked the start of an uprising in Saint Domingue - now Haiti - in 1791, that played a pivotal role in ending the transatlantic slave trade
.8 月 22 日至 23 日晚上是历史的转折点,标志着 1791 年圣多明各(现海地)起义的开始,这场起义在结束跨大西洋奴隶贸易方面发挥了关键
It is against this background that the International Day for the Remembrance of the Slave Trade and its Abolition is commemorated annually on 23 August.
正是在这种背景下,每年 8 月 23 日纪念贩卖奴隶及其废除国际日。
The Day is intended to inscribe the horrors of the slave trade into collective memory, encourage reflection, and offer an opportunity to examine the complex interactions that unfolded between Africa, Europe, the Americas, and the Caribbean as a result of human slavery.
该国际日旨在将奴隶贸易的恐怖铭刻在集体记忆中,鼓励反思,并提供一个机会来审视非洲、欧洲、美洲和加勒比地区因人类奴隶制而展开的复杂互动。
The Routes of Enslaved Peoples
Through an intercultural project The Routes of Enslaved Peoples, UNESCO has advanced our understanding of the trade, developed high-level scientific networks and initiatives on the theme of slavery, its abolition and the resistance it generated.
通过跨文化项目“被奴役人民之路”,教科文组织增进了我们对奴隶制贸易的了解,建立了以奴隶制、奴隶制废除及其产生的抵抗为主题的高水平科学网络和倡议。
Since its launch in 1994, the project has also played a major role in breaking the silence surrounding the history of slavery and the way it has shaped the modern world.
自 1994 年启动以来,该项目在打破奴隶制历史及其塑造现代世界方式的沉默方面发挥了重要作用。
Among its major objectives, it contributes to “de-racialising” society’s vision and “decolonizing” how it is viewed, by dispelling narratives based on the concept of race that justified these systems of exploitation.
其主要目标之一是,通过消除基于种族概念为这些剥削制度辩护的叙述,有助于“去种族化”社会愿景和“去殖民化”社会观点。
It also promotes the contributions of people of African descent to the general progress of humanity, and questions the social, cultural and economic inequalities that are legacies of the slave trade.
它还促进非洲人后裔对人类整体进步的贡献,并对奴隶贸易遗留下来的社会、文化和经济不平等提出质疑。
Ark of Return
The memories of millions of victims of the trade, who suffered unspeakable injustice, as well as the abolitionists and unsung heroes who rose up to end the oppressive practice, is permanently enshrined at the United Nations Headquarters, in New York, in the form of a monument named the Ark of Return.
对数以百万计的贸易受害者的记忆,他们遭受了无法形容的不公正,以及奋起结束压迫行为的废奴主义者和无名英雄,这些记忆以纪念碑命名为回归方舟。
The monument’s name was inspired by maps of the triangular slave trade and by the story of a slave castle on Gorée Island in Senegal, where slaves were held in captivity before being shipped away. A door at the castle was known ominously as the “door of no return.”
这座纪念碑的名字的灵感来自于三角奴隶贸易的地图和塞内加尔戈雷岛上一座奴隶城堡的故事,奴隶在被运走之前被囚禁在那里。城堡的一扇门被不祥地称为“不归之门”。
In a 2015 interview with UN News, the monument’s architect, Rodney Leon, an American of Haitian descent, explained the reason behind the name.
这座纪念碑的建筑师、海地裔美国人罗德尼·莱昂 (Rodney Leon) 在 2015 年接受联合国新闻采访时解释了这个名字背后的原因。
“We felt it would be a good counterpoint to establish a spiritual space of return, an ‘Ark of Return,’ a vessel where we can begin to create a counter-narrative and undo some of that experience,” he said.
他说:“我们认为,建立一个回归的精神空间,一个‘回归方舟’,是一个很好的对位点,一个我们可以开始创造反叙事并撤销一些经历的容器。”