中文   ENGLISH
全球服务热线
347-721-5583
新闻类别
联系我们


Tel:347-721-5583
Email:ustsgl@yahoo.com
网址:www.ustsgL.com
 
新闻动态 - 最新活动

What to Expect at the U.N. General Assembly This Week

What to Expect at the U.N. General Assembly This Week
本周大会在联合国可以期待什么

Nearly 200 leaders will converge on the world’s most prominent diplomatic stage for five days of speeches, hundreds of meetings — and clashes over climate change, Iran and trade.

为期五天的演讲,数百次会议,以及将在气候变化,伊朗和贸易方面发生的冲突,将近200位领导人将汇聚在世界上最著名的外交舞台上。




President Volodymyr Zelensky of Ukraine will attend amid concerns President Trump has pressured him over American domestic political issues.
乌克兰总统沃洛德米尔·泽伦斯基(Volodymyr Zelensky)将出席会议,原因是人们担心特朗普总统就美国国内政治问题向他施压。

The annual United Nations General Assembly will unfold this week against a backdrop of crises — from the warming planet to economic uncertainty to flaring conflicts that threaten to further entangle the United States in the volatile Middle East.
每年一度的联合国大会将在危机的背景下展开-从全球气候变暖到经济不确定性,再到爆发冲突,这些冲突有可能使美国进一步卷入动荡的中东。

Trade wars, migration, energy supplies, climate change and the eradication of poverty underpin the basic themes of the 193-member General Assembly agenda. But the actions of the Trump administration, which has sometimes expressed disdain for international institutions like the United Nations, have created a common denominator.
贸易战,移民,能源供应,气候变化和消除贫困是193个成员国大会议程的基本主题的基础。但是,特朗普政府的行动有时表达了对联合国等国际机构的不屑一顾,却创造了一个共同点。

“All of the major topics that I think people will be talking about in the corridors are related to: What is U.S. policy?” said Jeffrey D. Feltman, a veteran American diplomat and former United Nations under secretary-general for political affairs.我认为人们会在走廊上谈论的所有主要主题都与:什么是美国的外交政策,前联合国负责政治事务的前联合国秘书长杰弗里·费特曼说。

Some leaders are not coming, notably Presidents Xi Jinping of China and Vladimir V. Putin of Russia, as well as Benjamin Netanyahu, the embattled prime minister of Israel. Also not expected is President Nicolás Maduro of Venezuela, regarded by the Trump administration and about 50 other governments as an illegitimate leader.
一些领导人没有来,特别是中国国家主席习近平和俄罗斯弗拉基米尔五世·普京,以及四面楚歌的以色列总理本杰明·内塔尼亚胡。特朗普政府和其他约50个政府都将委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗(NicolásMaduro)视为非法领导人,这一点也不令人期待。

But one prominent figure, President Volodymyr Zelensky of Ukraine, will attend. The Ukrainian leader plans to meet with President Trump amid growing concerns that the United States leader had pressured him over American domestic political issues.

但是,乌克兰总统沃洛德米尔·泽伦斯基(Volodymyr Zelensky)将会是一位著名人物。由于人们日益担心美国领导人在美国国内政治问题上对他施加压力,乌克兰领导人计划与特朗普总统会晤。

There’s also the question of what governments, especially that of Pakistan, might say about India’s ending of the autonomous status of contested Kashmir. On Sunday, Mr. Trump appeared with Prime Minister Narendra Modi of India in Houston at a rally called “Howdy, Modi!”

还有一个问题是,关于印度结束有争议的克什米尔自治地位,各国政府,尤其是巴基斯坦政府,可能会说些什么。周日,特朗普与印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)出现在休斯敦的一次集会上,名为“ Howdy,Modi!”。

Some of the biggest moments and confrontations could happen early in the week. Here is what to expect:

一些最重要的时刻和对抗可能会在本周初发生。这是期望的:


Mr. Trump addressing the General Assembly last year.CreditTom Brenner for The New York Times
Like-minded leaders: Bolsonaro, Trump, el-Sisi, Erdogan.
特朗普去年在联合国大会上讲话。汤姆·布伦纳(Tom Brenner)纽约时报

President Trump, whose penchant for bombast, scaremongering and diplomatic bombshells is well known, will be surrounded by like-minded company on Tuesday when the speeches begin.众所周知,特朗普总统热衷于轰炸,恐吓和外交轰炸,他周二演讲开始时将被志同道合的伙伴包围。


Mr. Trump will be preceded by President Jair M. Bolsonaro of Brazil, sometimes called the mini-Trump, a polarizing figure at home who, like Mr. Trump, dismisses fears about climate change and ridicules critics on Twitter.

特朗普之前将巴西总统贾尔·博尔索纳罗(Jair M.)特朗普消除了对气候变化的担忧,并在推特上嘲笑批评。

After Mr. Trump comes President Abdel Fattah el-Sisi of Egypt, the former general who has come to symbolize the repression of the Arab Spring revolutions — although his appearance was thrown into doubt this past weekend as protests erupted at home. Then comes President Recep Tayyip Erdogan of Turkey, an autocrat who has bullied critics and whose government is a leading jailer of journalists.

特朗普之后,来到埃及总统阿卜杜勒·法塔赫·西西(Abdel Fattah el-Sisi),前总统将象征着对阿拉伯之春革命的镇压-尽管上周末由于周末国内抗议活动爆发,而使他的出现受到质疑。然后是土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan),他是独裁者,曾欺负批评其政府是主要的新闻工作者。



“DThe president of Iran, Hassan Rouhani, is likely to say that Mr. Trump set off recent conflict by withdrawing from the 2015 nuclear agreement”Dave Sanders for The New York Times

伊朗总统哈桑·鲁哈尼(Hassan Rouhani)可能会说,特朗普通过退出2015年核协议引发了最近的冲突。

The president of Iran, Hassan Rouhani, is likely to say that Mr. Trump set off recent conflict by withdrawing from the 2015 nuclear agreement. CreditDave Sanders for The New York Times
The U.S. and Saudi Arabia will press their case against Iran.

伊朗总统哈桑·鲁哈尼(Hassan Rouhani)可能会说,特朗普通过退出2015年核协议掀起了最近的冲突。美国沙特阿拉伯将对伊朗提起诉讼。

Until recently, speculation abounded that Mr. Trump would make history by meeting with President Hassan Rouhani of Iran. But the Sept. 14 attack on oil facilities in Saudi Arabia, which American and Saudi officials blame on Iran, has made such a meeting unlikely at best.

直到最近,人们还普遍猜测。特朗普将与伊朗总统哈桑·鲁哈尼会面,从而创造历史。但是9月。美国和沙特官员指责伊朗对沙特阿拉伯的石油设施发动了14次袭击,至多召开这样的会议是不可能的。

American officials are expected to present what they have described as evidence that Iran carried out the attack with drones and cruise missiles. Iran has denied the accusation. Yemen’s Houthi rebels, who are supported by Iran in their fight against a Saudi-led coalition that has been bombing their country for more than four years, have claimed responsibility.

预计美国官员将提供他们所描述的证据,以证明伊朗使用无人机和巡航导弹进行了袭击。伊朗否认了这一指控。也门的胡塞叛军在伊朗的支持下与一个轰炸了该国超过四年的沙特领导的联盟进行了斗争,他们声称对此负有责任。

Mr. Rouhani speaks on Wednesday, and he will almost certainly assert that Mr. Trump ignited the cycle of conflict by withdrawing last year from the 2015 nuclear agreement with major powers and reimposing onerous sanctions that are crippling its economy.

鲁哈尼(Rohanani)在周三发表讲话,他几乎可以肯定地说,特朗普去年通过与主要大国退出2015年核协议,并实施严重削弱其经济的严厉制裁,从而引发了冲突的循环。

The United States is trying to build a coalition to deter Iran, even if it is unclear what form such deterrence would take. The General Assembly gives the administration an opportunity to “continue to slow walk a military response in favor of more coalition-building and political and economic pressure,” said Aaron David Miller, a senior fellow at the Carnegie Endowment for International Peace.

即使不清楚这种威慑会采取何种形式,美国仍在试图建立一个阻止伊朗的联盟。卡内基国际和平基金会高级研究员亚伦·戴维·米勒说,联合国大会给美国政府提供了一个机会,“继续以缓慢的步伐作出军事反应,以支持更多的联盟建设以及政治和经济压力。”

At a climate change meeting, American leadership will be absent.在气候变化会议上,美国领导层将缺席

The climate crisis is at the top of the General Assembly’s agenda. About 60 heads of state plan to speak at the Climate Action Summit on Monday, and officials aim to announce initiatives that include net-zero carbon emissions in buildings.

气候危机是联合国大会议程的重中之重。大约60位国家元首计划在周一的气候行动峰会上发表讲话,官员们旨在宣布包括建筑物净零碳排放在内的举措

The United States has no such plans — Mr. Trump announced in 2017 that he was withdrawing the country from the Paris Agreement on climate change. But some state governors who have formed the United States Climate Alliance said they would attend the summit and meet with other delegations.

“美国没有这样的计划”川普先生。特朗普于2017年宣布,他正将该国从《巴黎气候变化协定》中撤出。但是一些组成美国气候联盟的州长表示,他们将出席峰会并与其他代表团会晤。

The U.S. and China will talk about resolving their trade war. Mr. Trump may raise other issues.
美国中国将讨论解决贸易战的问题。特朗普可能会提出其他问题

Treasury Secretary Steven Mnuchin was expected to meet with his Chinese counterparts on the sidelines, suggesting that the administration was seeking to create a more productive atmosphere for resumed trade negotiations after weeks of acrimony. The two governments recently paused their escalating tariff battle.

预计财政部长史蒂芬·姆努钦(Steven Mnuchin)将与中国同行进行会面,这表明政府经过数周的争吵后正在寻求为恢复贸易谈判创造一种更有生产力的氛围。两国政府最近暂停了升级的关税战。

But some administration officials are pushing for Mr. Trump to address other issues considered sensitive by China, including the pro-democracy protests in Hong Kong, the repression of Tibetans and the detentions of more than one million Muslims, mostly ethnic Uighurs. One official said Mr. Trump should at least criticize China for trying to intimidate Uighur-American activists.但是,一些政府官员正在推动特朗普要解决中国认为敏感的其他问题,包括香港的民主抗议,对西藏人的镇压以及对超过一百万穆斯林的拘留,其中多数是维吾尔族。一位官员说。特朗普至少应该批评中国试图恐吓维吾尔族维权人士。

Mr. Trump has never spoken strongly about human rights, and he has openly expressed admiration for Mr. Xi and other authoritarian leaders. But lawmakers in both parties of Congress are pressuring Mr. Trump to act. Bills on the Uighurs, Tibet and Hong Kong are aimed at compelling Mr. Trump and the administration to take harder stands.


Image
本文共分 1
 友情链接:携手打造 全球大连结 连紧一带一路 共享无限商机 世界级会议及展览 创造商机 
关于时代广场 团队成员 新闻资讯 经营项目 合作伙伴 联系方式
电话:347-721-5583 邮箱:ustsgl@yahoo.com
地址:时代广场 邮编:NY1001
Copyright©2003-2025 版权所有:时代广场全球直播间